Knowing how to drive a car dos not make one a mechanic. Likewise, knowing two languages dos not suffice to make one a translator or interpreter. Special training and lots of experience are needed. A good translation reads as if the original had been written in the target language.

The services offered include translation, localization and correction of texts. Peter works between English and Spanish, but can recommend other colleagues if other languages are required. In order to ensure translation quality, cutting-edge technologies are used.

Translation Services

Translators work with written texts to convey meaning from the ‘language of origin’ to the ‘target language’. This is more than literally replacing words from one language to another. It means conveying the style, tone and intent of the original. A good translation reads as if the original had been written in the target language, and is suited to the target audience.

  • Direct: The text is translated attending primarily to conveying the original meaning accurately into the target language. This is typical of technical and legal documents.
  • Literary: A literary translation is a more creative endeavor, which seeks to achieve the same esthetic effect and emotional impact as the original, even if this means not sticking as closely to the original wording.
  • Localization: This is more than translation, as it covers all of the linguistic and cultural adjustments needed to adopt a message to another country, region and/or language. It is most common for Web sites and advertising, and translators work as part of a team that includes graphic designers, publicists, and others.
  • Software: Serious translators tend not to use computer translations. In their current state of development, it would take more time to correct the output of such programs than to translate the text from scratch. What are used are ‘translation memory’ tools that remember each translated sentence or phrase. This saves time when translating repeated or similar text, and ensures consistency when working for repeat customers or with a team of translators.


Text Review

This includes several activities that often people tend to confuse:

  • Editing: An editor reviews the overall structure and organization of a document, each paragraph’s effectiveness in supporting the thesis, and each sentence’s consistency with its purpose. Often a document’s contents will be substantially reorganized and reduced during editing, so it is advisable to complete this process prior to translation.
  • Correcting terminology: This is usually done by subject-matter experts, who ensure that the correct specialized jargon is used. They are no so much concerned with grammatical errors, as they will be corrected in the next step. The expert then returns the document for the translator to accept or reject the proposed changes.
  • Correcting grammar: This review seeks grammatical errors, including spelling and punctuation, typos, etc. Computerized grammar correction programs will identify most of these mistakes, and translators also review their own work before delivering it to the customer. However, documents meant to be published need to be reviewed by a “second pair of eyes”, a native in the target language with complete command of its grammar and syntax.