Servicios de Interpretación

Mientras el resultado de la traducción es un texto escrito, la interpretación se realiza en forma oral. El intérprete transmite no sólo el contenido de una exposición, sino también su estilo y tono, tomando en cuenta las diferencias culturales y lingüísticas.

Interpretación Simultánea

Consiste en realizar la interpretación al mismo tiempo que habla el expositor. Esto resulta en una ejecución rápida, fluída y continua, sin interrupciones. Incluye el uso de las siguientes modalidades:

  • Equipos estacionarios: Los intérpretes se ubican en cabinas con aislamiento sonoro. Requiere del uso de micrófonos y audífonos, tanto en el salón como en la cabina. Pese al costo más alto de estos equipos, muchos clientes los prefieren por la formalidad adicional que imprimen al evento. Son especialmente útiles en el caso de conferencias grandes (100+ participantes).
  • Equipos portátiles: Son inalámbricos y/o portátiles los receptores/audífonos que llevan los oyentes, al igual que el transmisor/micrófono que utilizan los intérpretes. No requieren de amplificación para el salón, pues el intérprete se coloca donde puede escuchar bien y habla en voz baja para no interrumpir. Su flexibilidad y facilidad de manejo lo hace ideal para las reuniones pequeñas, giras de entrevistas y eventos al aire libre.
  • A cappella: El intérprete habla en voz alta o por micrófono, mientras el expositor habla en voz baja o sin micrófono. No tiene mucha acogida, pues suele desorientar a los expositores e impedir que quienes no requieren de la interpretación escuchen la exposición en el idioma original. Por tanto, se utiliza sólo como último recurso cuando no se pueden emplear de los equipos estacionarios o portátiles. También es conocido humorísticamente como la “Técnica Suegra” (tú hablas y yo grito).
  • Susurrada o chuchotage: El intérprete se coloca cerca de uno o dos oyentes y resume en voz baja el contenido de la exposición. De este modo se evita la necesidad de equipos electrónicos, aunque puede resultar incómodo para los oyentes, el intérpretes y los demás participantes.
  • Traducción a la vista: También se conoce como interpretación leída o traducción verbal. Es un híbrido entre traducción e interpretación, en el que el intérprete obtiene el mensaje original de un texto escrito en vez de una presentación oral. En una buena interpretación leída, parecería que el intérprete estuviera leyendo el texto en la lengua de destino.
  • Videoconferencias: Debido al elevado costo por hora de videoconferencia, se suele preferir la interpretación simultánea. Esto requiere de una configuración técnica especial, por lo que se trabaja con empresas especializada en la interpretación de videoconferencias.

 

Interpretación:


Mientras la traducción es escrita, la interpretación es hablada. El intérprete transmite no sólo el

contenido de una exposición, sino también su estilo y tono, tomando en cuenta las diferencias

culturales y lingüísticas.


Simultánea: Consiste en realizar la interpretación al mismo tiempo que habla el expositor, mediante el

uso de diversas modalidades:


*    Equipos estacionarios: Los intérpretes se ubican en cabinas con aislamiento sonoro. Requiere del

uso de micrófonos y audífonos, tanto en el salón como en la cabina. Pese al costo más alto de estos

equipos, muchos clientes los prefieren por la formalidad adicional que imprimen al evento. Son

especialmente útiles en el caso de conferencias grandes (100+ asistentes).

*    Equipos portátiles: Son inalámbricos y/o portátiles los receptores/audífonos que llevan los

oyentes, al igual que el transmisor/micrófono que utilizan los intérpretes. No requieren de

amplificación para el salón, pues el intérprete se coloca donde puede escuchar bien al expositor y

habla en voz baja para no interrumpir. Su flexibilidad y facilidad de manejo lo hace ideal para las

reuniones pequeñas, giras de entrevistas y eventos al aire libre.

*    A capela: El intérprete habla en voz alta o por micrófono, mientras el expositor habla en voz baja

o sin micrófono. No tiene mucha acogida, pues suele desorientar a los expositores e impedir que

quienes no requieren de la interpretación escuchen la exposición en el idioma original. Por tanto,

se utiliza sólo como último recurso cuando no se pueden emplear de los equipos estacionarios o

portátiles. Es conocido despectivamente como la "Técnica Suegra" (tú hablas y yo grito).

*    Whispering: El intérprete se coloca cerca de uno o dos oyentes y resume en voz baja el contenido

de la exposición. De este modo se evita la necesidad de equipos electrónicos, aunque puede

resultar incómodo para los oyentes, el intérpretes y los demás participantes.

*    Interpretación Leída: Es lo más parecido a la traducción escrita, sino que el intérprete obtiene el

contenido original de un texto escrito en vez de una presentación oral. En una buena interpretación

leída, parecería que el intérprete estuviera leyendo el texto en la lengua de destino.

*    Videoconferencias: Debido al elevado costo por hora de videoconferencia, se suele preferir la

interpretación simultánea. Esto requiere de una configuración técnica especial, por lo que se

trabaja con empresas especializada en la interpretación de videoconferencias.


Consecutiva: Se trata de realizar la interpretación después de que haya hablado el expositor, por lo

que requiere hasta dos veces más tiempo que la simultánea. Sus modalidades incluyen:


*    Simconsec: Es una abreviatura de simultáneo/consecutivo, pues el intérprete registra una porción

de la exposición con la ayuda de una grabadora digital y después escucha en un audífono la

reproducción de esa porción mientras la interpreta en voz alta. Es la técnica de interpretación

consecutiva más precisa y avanzada. También se conoce como DRACI (Digital Recorder Assisted

Consecutive Interpretation).

*    Note-taking: El intérprete toma nota de una porción de la exposición y luego la interpreta en voz

alta. El resultado suele ser una versión abreviada del original, lo cual ahorra un poco de tiempo,

pero puede perderse algo del contenido.

*    Entrecortado (Rapid-fire): El intérprete interrumpe al expositor después de cada frase o unas

pocas palabras, dependiendo únicamente de su memoria corta. Suele ser la técnica consecutiva de

preferencia en el caso de presentaciones dinámicas y/o dramáticas, como los sermones y las

intervenciones durante un acto artístico.

*    Acompañamiento: El intérprete literalmente acompaña a uno o más clientes durante sus

actividades de compras, turismo, etc., sirviendo de intérprete, enlace cultural y guía turístico.

*    Interpretación Telefónica: Las dos partes entran en una conferencia tripartita con el intérprete,

quien trabaja en forma consecutiva. Suele utilizarse más para las visitas médicas y llamadas de

negocios.


Interpretación Consecutiva

Se trata de realizar la interpretación después de que haya hablado el expositor. Requiere de hasta dos veces más tiempo que la simultánea. Sus modalidades incluyen:

  • Simconsec: Es una abreviatura de simultáneo/consecutivo, pues el intérprete registra una porción de la exposición con la ayuda de una grabadora digital y después escucha en un audífono la reproducción de esa porción mientras la interpreta en voz alta. Es la técnica de interpretación consecutiva más precisa y avanzada. También se conoce como DRACI (Digital Recorder Assisted Consecutive Interpretation).
  • Note-taking: El intérprete toma nota de una porción de la exposición y luego la interpreta en voz alta. El resultado suele ser una versión abreviada del original, lo cual ahorra un poco de tiempo, pero puede perderse algo del contenido.
  • Entrecortado: El intérprete interrumpe al expositor después de cada frase o unas pocas palabras, dependiendo únicamente de su memoria corta. Suele ser la técnica consecutiva de preferencia en el caso de presentaciones dinámicas y/o dramáticas, como los sermones y las intervenciones durante un acto artístico.
  • Acompañamiento: El intérprete literalmente acompaña a uno o más clientes durante actividades como visitas, entrevistas, compras, turismo, etc., sirviendo no sólo de intérprete, sino además de enlace cultural y guía turístico.
  • Interpretación Telefónica: Las dos partes entran en una conferencia tripartita con el intérprete, quien trabaja en forma consecutiva. Suele utilizarse más para las visitas médicas y llamadas de negocios.

Consecutiva: trata de realizar la interpretación después de que haya hablado el expositor, por lo que requiere hasta dos veces más tiempo que la simultánea. Sus modalidades incluyen:

 

Simconsec: Es una abreviatura de simultáneo/consecutivo, pues el intérprete registra una porción de la exposición con la ayuda de una grabadora digital y después escucha en un audífono la reproducción de esa porción mientras la interpreta en voz alta. Es la técnica de interpretación consecutiva más precisa y avanzada. También se conoce como DRACI (Digital Recorder Assisted Consecutive Interpretation).

Note-taking: El intérprete toma nota de una porción de la exposición y luego la interpreta en voz alta. El resultado suele ser una versión abreviada del original, lo cual ahorra un poco de tiempo, pero puede perderse algo del contenido.

Entrecortado (Rapid-fire): El intérprete interrumpe al expositor después de cada frase o unas pocas palabras, dependiendo únicamente de su memoria corta. Suele ser la técnica consecutiva de preferencia en el caso de presentaciones dinámicas y/o dramáticas, como los sermones y las intervenciones durante un acto artístico.

Acompañamiento: El intérprete literalmente acompaña a uno o más clientes durante sus actividades de compras, turismo, etc., sirviendo de intérprete, enlace cultural y guía turístico.

Interpretación Telefónica: Las dos partes entran en una conferencia tripartita con el intérprete, quien trabaja en forma consecutiva. Suele utilizarse más para las visitas médicas y llamadas de negocios.